Специальная или профессионально-терминологическая лексика включает в себя две группы: термины и профессионализмы.

Слова и словосочетания, используемые в определенной отрасли науки, техники, искусства, составляют терминологическую и профессиональную лексику [Лекант 2007].

Самой значительной группой в специальной лексике являются научные и технические термины, образующие разнообразные терминологические системы. Термины – это названия понятий в определенной области науки, техники, искусства. К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков. Возникновение и функционирование подобной лексики обусловлено развитием науки, техники, искусства; оно имеет ярко выраженный социальный характер и находится под контролем общества.
Терминология - одна из самых подвижных, быстро пополняющихся частей общенародной лексики. Современные исследователи отмечают, что ускоряющиеся за последние десятилетия темпы научно-технической революции привели и все более приводят к лавинообразному росту информации во всех областях знаний, производственной и научной деятельности.

Происходит двоякий процесс: резкое увеличение доступных только для специалистов особых терминов, число которых в каждом высокоразвитом языке чрезвычайно разрастается и исчисляется миллионами, во много раз превосходя общепринятую лексику, и в то же время интенсивное проникновение специальной терминологии в общелитературный язык. Специальная терминология становится главным источником пополнения словарного состава литературного языка.
Семантическая сущность термина и его специфика заключаются в характере его значения, которое устанавливается в процессе сознательной, преднамеренной договоренности и в пределах данной терминологической системы является прямым, номинативным, синтаксически или конструктивно ничем не обусловленным. В разных системах значения терминов могут быть выражены неодинаково - при помощи слов и словосочетаний, формул или других систем знаков. Термины являются в известной мере искусственным лексико-семантическим образованием, их смысловая сущность обязательно должна отражать тот объем информации, ту сумму научных знаний, которые

помогают раскрыть содержание понятия.
В отличие от нетерминов, слов ничем не ограниченного употребления, многие из которых многозначны, термины в пределах одной науки, как правило, должны обладать однозначностью. Им присуща четко ограниченная, преимущественно мотивированная специализация и абсолютная семантическая точность. Однако понятие однозначности, используемое обычно как абсолютный дифференциальный признак терминов, является несколько относительным. Это, скорее всего, требование к идеальным терминологическим системам. В реально существующих терминологиях немало терминов, которым присуща так называемая категориальная многозначность. Например, одним из типов терминов, обладающих ею, являются существительные со значением действия и его результата: намотка - 1) распределение витков чего-либо; 2) конусообразная или цилиндрическая форма продукта, приобретенная в результате наматывания (сравните также многозначность ряда других терминов текстильного производства: нахлестка, переработка и другие).
Многозначность терминов, как и их синонимия (языкознание - лингвистика) а также омонимия (реакция - химическое и общественно-политическое) и антонимии (пoлиcемия - моносемия) отмечаются обычно в числе недостатков многих современных терминологий. В этом случае, по-видимому, и на терминологические системы распространяются общие лексико-семантические закономерности функционирования и развития языка. Следовательно, говоря об однозначности, многозначности, омонимии, синонимии терминов, необходимо учитывать известную реально существующую относительность этого признака.
К числу словообразовательных различительных признаков терминов относится регулярность (однотипность) их образования в пределах определенной терминологической системы. Образование терминов происходит постоянно различными путями. Наряду с процессом создания новых наименований наблюдается терминологизация уже существующих в языке слов, то есть их переосмысление (перенос названия), в результате которого возникают вторичные, в данном случае - специально-терминологические номинации. Для образования терминов используются:



Метафористический перенос названия: петля (спорт.), таз (мед.), пастушья сумка (бот.), - сходство формы; подушка (геол.), парус (арх.), золотое сечение (иск.) – сходство функции;



Собственно лексический способ, то есть образование слов и словосочетаний на основе исконно русских слов (зарядка, материнское вещество - физическое);

Лексико-словообразовательный, то есть создание терминов с использованием существующих в языке русских или заимствованных словообразовательных элементов, морфем, по имеющимся в языке моделям.

Наиболее продуктивными среди них являются сложение и аффиксация. Так, применяются разные типы сложения основ и слов. Сложение полных основ: семядоля, кислородосодержащий и так далее; сложение усеченных основ (сложносокращенные слова): бароаппарат, космоплавание и другие; использование иноязычных элементов авиа-, авто-, аэро-, био-, видео-, зоо-, гео-, гидро-, гипер-, интер-, изо-, макро-, микро-, пара-, пан-, радио-, теле-, ультра-, электро- и другие: аэрономия, биофизика, гидрометеослужба , зоопланктон и другие; аббревиация: АМС (автоматическая межпланетная станция), МН (магнитное насыщение), ЭВМ (электронно-вычислительная машина); смешанный способ, то есть соединение сложных частично расчлененных наименований и разных словообразовательных элементов: гидропескоструйная перфорация .

Термины, образованные путем сложения, могут быть неделимыми лексикализованными единицами (космология, биокибернетика и так далее), но могут представлять собой и единицы неполной лексикализации, то есть такие, которые не являются одной неделимой лексемой (вектор-функция, альфа-частица ), о чем свидетельствует дефисное написание слов.

Весьма продуктивны и разные типы терминообразования способом аффиксации (приставочное, приставочно - суффиксальное): завихрение, заземление, редуцирование и др.

Не менее продуктивным является лексико-семантический способ пополнения терминологической лексики; то есть создание термина в процессе научного (или технического) переосмысления общеизвестных слов. Этот процесс идет двумя путями:

1) путем полного переосмысления существующего слова и последующего отрыва вновь созданной единицы от слова-источника. Так возникло, например, одно из терминологических значений слова элементарный в сочетании элементарная частица;

2) путем использований переноса названия с учетом возникающих ассоциаций. Так возникли терминологическое значение слова снег - особый вид изображения. Этот способ позволяет в некоторых случаях создавать терминологические наименования с элементами экспрессии в семантике, например: червивое изображение, мертвое время, чужеродный атом. [Специальная лексика, её функции 2012]
Значительную роль в пополнении терминологических систем играют иноязычные заимствования. С давних пор известны в языке многие международные научно-технические, экономические, культурно-исторические, общественно-политические термины латинского и греческого происхождения, например: агглютинация, бинарный; гуманность, диктатура, литература и другие слова из латинского языка; агрономия, динамика, грамматика, космос, демократия и другие из греческого языка. Немало терминов пришло из других языков.

Употребление заимствованной терминологической лексики, прежде всего, связано со спецификой сферы деятельности – в научно-технической литературе, в профессиональном общении. Однако для современного языка характерным оказывается применение терминов в бытовой, повседневной речи [Валгина 2012].

Распространение научно-технической терминологии, ее интенсивное проникновение в разные сферы жизни приводит к тому, что и языке, наряду с процессом терминологизации общеупотребительных слов, наблюдается и обратный процесс - освоения литературным языком терминов, их детерминологизация. Частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, медицинских, физических, химических, производственно-технических и многих других терминов

и терминологических словосочетаний сделало их общеупотребительными лексическими единицами, например: аргумент, понятие, сознание; драма, концерт, роман, контакт, напряжение, резонанс; анализ, синтез , и другие, а также точка опоры, точка замерзания, точка кипения, центр тяжести и
так далее. Многие из этих слов и оборотов в общелитературном употреблении имеют иное, нередко переносно-метафорическое значение: катализатор - (специальное) вещество, ускоряющее, замедляющее или изменяющее течение химической реакции, и катализатор - (переносное) стимулятор чего-либо.

Детерминологизации профессионально-технических наименований способствует устная речь, систематические передачи на соответствующие темы по радио и телевизору. Включение специальных слов в данном случае обусловлено тематикой и жанром публикаций (или устных передач), то есть, вызвано определенной ситуацией. Распространению, а затем полной или частичной (что чаще наблюдается) детерминологизации профессионально-терминологических наименований помогают и художественные произведения, в которых эти слова используются с определенной стилистической или характерологической целями; стремлением обновить общепринятый тон повествования, акцентируя внимание на необычном для художественного произведения словоупотреблении.
Однако чрезмерное насыщение художественных и публицистических произведений научно-технической терминологией снижает силу их воздействия и художественную ценность.

Через средства массовой информации, а также вследствие активного внедрения техники в быт современного человека, специальные понятия и термины становятся активными составляющими бытового лексикона. Более того, наблюдаются подобные лексические внедрения в просторечную лексику. Конечно, такая лексика часто трансформируется, звучит искаженно, переиначено: «Она ренгентом работает. В квартире лимит живет.

К профессиональной лексике относятся слова и выражения, свойственные речи людей одной сферы деятельности и являющиеся бытовыми и экспрессивно-образными именованиями в данном роде занятий.

Производственные» слова и выражения создаются «для себя», как дубликаты или синонимы терминов избранной сферы деятельности. Нередко профессионализмы замещают собой недостающие члены терминосистемы. Например, в технике: носик горелки, шейка вала, тело шипа . Эти полуофициальные названия придают речи живость и раскованность, обладают экспрессивно-эмоциональными коннотациями.

Отличительными признаками профессионализмов являются устный характер использования, образность значения, пересечение семантики имен разных видов трудовой деятельности, отсутствие системной организованности в номинативных рядах.

Профессионализмы характеризуются значительной дифференциацией в обозначении специальных понятий, орудий и средств производства, названии предметов, действий и так далее. Например, в метеорологии в соответствии с различаемыми видами снежинок существует несколько их наименований: звездочка, игла, еж, пластинка, пушинка, столбик. В охотничьей речи существует много названий лисы (по масти и породе), например, простая, рыжая, лесная, огневка, красно-бурая, крестовка, черно-бурая, черная, белая, карсун, караганка, запашистая лиса и так далее. В речи плотников и столяров различают немало разновидностей инструмента, для наименования которого в литературном языке есть слово рубанок: стружок, горбач, дорожник, медведка и так далее. [Специальная лексика, её функции 2012]

Профессионализмы образуются метафористически: сухарь, бык (тех.), мушки (морск.), пластинки (геогр.); лексико-словообразовательно: плечики (швейн.), кобылка (зоол.); словосочетательно: коробка скоростей, зона молчания, белый шум (тех.), беспозвоночный столб, острый живот, краеугольная глаукома, спинной мозг (мед.). [Лекант 2007]

Широкого распространения в литературном языке узкопрофессиональные слова обычно не получают, то есть сфера их употребления остается ограниченной. Специальная и профессиональная лексика используется в художественной и мемуарной литературе, в речи персонажей при описании профессиональной деятельности и т. д. [Специальная лексика, её функции 2012]

Таким образом, специальная терминология становится одним из источников пополнения словарного состава литературного языка.

Не понимая их значения, мы ощущаем себя немного не в своей тарелке, когда эти слова относятся непосредственно к нам. Слова, характеризующие специализированные процессы и явления из какой-либо конкретной отрасли знаний, - это профессиональная лексика.

Определение профессиональной лексики

Данный вид лексики - это специальные слова или обороты речи, выражения, которые активно используются в какой-либо человека. Эти слова немного обособлены, так как не употребляются большой массой населения страны, лишь ее маленькой частью, получившей конкретное образование. Слова профессиональной лексики используются для описания или разъяснения производственных процессов и явлений, орудий конкретной профессии, сырья, конечного результата труда и остального.

Место этого вида лексики в системе языка, используемого конкретной нацией

Существует несколько важных вопросов, касающихся разных аспектов профессионализмов, которые до сих пор изучают лингвисты. Один из них: "Какова роль и место профессиональной лексики в системе общенационального языка?"

Многие утверждают, что употребление профессиональной лексики уместно только в рамках определенной специальности, поэтому общенациональной ее назвать нельзя. Так как формирование языка специальностей в большинстве случаев происходит искусственно, он по своим критериям не подходит под характеристики общеупотребительной лексики. Главной ее особенностью является то, что образуется такая лексика в ходе естественного общения людей. Кроме этого, формирование и образование общенационального языка может занимать достаточно длительный период, чего не скажешь о профессиональных лексических единицах. На сегодняшний день языковеды и лингвисты сходятся во мнении, что профессиональная лексика не является литературным языком, но она имеет свою структуру и характеристики.

Отличие профессиональной лексики от терминологии

Далеко не все обыватели знают, что терминология и язык специальности отличаются друг от друга. Разграничиваются эти два понятия на основе их исторического развития. Терминология возникла сравнительно недавно, относится к этому понятию язык современной техники и науки. Профессиональная лексика же пика своего развития достигла во времена ремесленного производства.

Также понятия отличаются с точки зрения официального их использования. Терминология применяется в научных изданиях, докладах, конференциях, специализированных учреждениях. Иначе говоря, является официальным языком конкретной науки. Лексика профессий применяется "полуофициально", то есть не только в специальных статьях или научных работах. Специалисты определенной профессии могут ее использовать в ходе работы и понимать друг друга, тогда как непосвященному человеку будет сложно усвоить, что они говорят. Профессиональная лексика, примеры которой мы рассмотрим ниже, имеет некоторые оппозиции по отношению к терминологии.

  1. Наличие эмоциональной окраски речи и образности - отсутствие экспрессии и эмоциональности, а также образности терминов.
  2. Специальная лексика ограничена разговорным стилем - термины не зависят от обычного стиля общения.
  3. Некоторый диапазон отклонения от нормы профессионального общения - четкое соответствие нормам профессионального языка.

Исходя из перечисленных характеристик терминов и профессиональной лексики, многие специалисты склоняются к теории о том, что последняя относится к профессиональному просторечию. Разницу в этих понятиях можно определить, сравнив их друг с другом (баранка - рулевое колесо, системный блок - системник, материнская плата - материнка и другие).

Разновидности слов в профессиональной лексике

Профессиональная лексика состоит из нескольких групп слов:

  • профессионализмы;
  • техницизмы;
  • профессионально-жаргонные слова.

Профессионализмами называют лексические единицы, не имеющие строго научного характера. Они считаются "полуофициальными" и нужны для обозначения какого-либо понятия или процесса на производстве, инвентаря и оборудования, материала, сырья и так далее.

Техницизмы - это слова профессиональной лексики, которые применяются в области техники и используются лишь ограниченным кругом людей. Они узкоспециальные, то есть общаться с человеком, не посвященным в определенную профессию, с их помощью не получится.

Профессионально-жаргонные слова характеризуются пониженной экспрессивной окраской. Иногда эти понятия абсолютно не логичны, и их может уразуметь только специалист в конкретной области.

В каких случаях профессиональная лексика используется в литературном языке?

Разновидности специального языка нередко могут применяться в литературных изданиях, устной и Иногда профессионализмы, техницизмы и профессиональный жаргон могут заменять термины при плохо развитом языке конкретной науки.

Но есть опасность широкого использования профессионализмов в периодических изданиях - неспециалисту сложно различить близкие по значению понятия, поэтому многие могут ошибаться в процессах, материалах и продуктах конкретного производства. Излишняя насыщенность текста профессионализмами мешает его правильно воспринимать, теряется смысл и стиль для читателя.

язык и стиль

Ярослава Андреевна Бохан

О ФУНКЦИЯХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙЛЕКСИКИ В МЕДИЙНОМ ТЕКСТЕ

В статье анализируются функции экономической терминологии в современном китайском медиатексте. Особое внимание уделяется степени подготовленности автора к изложению информации на экономические темы и адекватности ее понимания адресатом.

Ключевые слова: медийный текст, экономический термин, специальная информация, китайский язык.

Современный человек в своей повседневной жизни непременно сталкивается со специальной лексикой, пришедшей в общелитературный язык из различных сфер знаний: экономики, юриспруденции, политических, технических и других наук. Специальная терминологическая лексика перестает быть атрибутом лишь профессионального дискурса, проникая в большей или меньшей степени в сферы непрофессионального общения. Вопросы экономики оказываются актуальными не только для экономистов и специалистов смежных областей, но и для представителей самых разных слоев населения, не имеющих прямого отношения к экономике и экономическим процессам. Социальная значимость данной науки обусловливает возможность заимствования специальной экономической лексики в сферу непрофессионального общения, а все нарастающий интерес со стороны широкой общественности к экономическим процессам не может не влиять на содержание текстов масс-медиа.

В связи с тем, что медийный текст чаще всего выступает в качестве посредника при передаче информации от профессионала к непрофессионалу (имеется в виду справочная или аналитическая информация, полученная от специалистов и транслируемая посредством СМИ широкой аудитории, большую часть которой составляют неспециалисты в данной области знаний), его лексический состав обогащается экономическими терминами и профессионализмами, но в то же время стремится к некоторому упрощению - для адекватного восприятия устного или письменного сообщения неподготовленным слушателем (читателем). Подобное сообщение не может

В современном медийном тексте экономический термин выполняет важную роль - информирует и ориентирует получателя сообщения , что отвечает его познавательным потребностям и интересам. Для реализации основной задачи подобных текстов - сообщении о том или ином экономическом событии - используются максимально точные отраслевые или узкоспециальные термины.

В ходе исследования новостных статей социально-экономического и финансово-экономического характера, опубликованных в электронной версии одного из самых авторитетных китайских изданий (Новости Китая)

А также в процессе работы со специальными словарями было выявлено, что терминология в медийных текстах подается не изолированно, а в окружении общеупотребительной лексики, профессионализмов и даже экспрессивных языковых средств, создающих особую лексико-семантическую и стилистическую тональность текста.

Проведенный нами анализ функционирования экономических терминов в медийном дискурсе показал, что насыщенность терминологического пространства новостной статьи во многом зависит от уровня профессионализма автора и его журналистского опыта в целом. Так, например, статьи публицистического характера, самостоятельно подготовленные журналистом, будут отличаться от статей, созданных с привлечением научных консультантов или включающих в себя интервью со специалистом. Главное отличие будет заключаться в степени насыщенности публикации термина-

ми, а также наличии или отсутствии узкоспециальной терминологии.

На лексический состав статьи может влиять также политика издания или новостного агентства в отношении круга читателей, что предполагает учет их кругозора, интеллекта, жизненного опыта, степени подготовленности к восприятию различной информации и заинтересованности в ней. Однако уровень терминологизации новостных сообщений, написанных исключительно журналистами или, наоборот, специалистами-экономистами, тоже неодинаков. Частотность употребления терминов будет зависеть от стиля изложения каждого отдельного автора и, безусловно, от адресата сообщения, в частности, его профессионального или общекультурного опыта.

В непрофессиональном дискурсе, в том числе и в медийном тексте, в отличие от научной литературы, специальная экономическая терминология выполняет еще одну важную функцию - популяризации научного знания .

Рассмотрим несколько примеров из медийных текстов на китайском языке.

ЩЯШ* «М^ЙА^АЙИЙ

Сотрудник ЦБ (Народного банка Китая) сообщает: цель -увеличение вдвое среднего дохода на душу населения, вполне вероятно, будет достигнута ранее намеченного срока. Заведующий отделом статистики Народного банка Китая Чен Сончен в своем отчете указывает, что реализация цели по увеличению вдвое ВВП и среднего дохода на душу населения в городе и на селе, выдвинутая в докладе на XVIII съезде партии, осуществима и подтверждена реальными фактами. Удвоение среднего дохода на душу населения в городе и на селе, вполне возможно, будет осуществлено на два года раньше срока.

В данном примере в тексте использован фрагмент сообщения специалиста. Подобное сообщение одновременно можно рассматривать и как часть профессионального, и как часть непрофессионального дискурса. Сотрудник ЦБ, безусловно, выступает в роли специалиста в вопросах экономики, но в то же время он обращается к широкой аудитории, уровень компетентности которой в этих вопросах может быть ниже. Автор статьи, уточняя сообще-

ние, поддерживает общий стиль и терминологический состав специалиста: он делает отсылку к дефиниции, используя аббревиатуру ОВР - ВВП (валовой внутренний продукт), не расшифровывая ее содержания, что может свидетельствовать об адресации к подготовленному читателю, а также неоднократно употребляет сложносоставный термин А^^А- средний доход на душу населения. Использование составных терминов в целом характерно для китайского медийного текста, поскольку такие специальные наименования уже содержит в себе скрытую дефиницию.

Рассмотрим другой пример из той же статьи.

(2) Й^2011^ЮВР^^9.3%

2012-2020^0ВР-М¥^№^6.94%ВР 2012^МвВРШ

^^М^7.7%о $ПЖ2012^^0ВР^^ 7.7%, Ш2013-2020^00Р^Ш¥^^^^

6.85%о АЛАда^шж^щсвРма

В статье сообщается, что в виду того, что в 2011 году рост ВВП составил 9.3 %, в 2012-2020 годах для реализации цели будет достаточно, если среднегодовой рост составит 6.94%. По подсчетам, рост ВВП в первые три квартала 2012 года составил 7.7%. Если рост ВВП за весь 2012 год составит 7.7%, то в 2013-2020 годах будет достаточно среднегодового показателя роста ВВП, равного уже 6.85%. Реализация задачи, провозглашенной на XVIII съезде партии, весьма вероятна.

Несмотря на то, что данный текст размещен на новостной ленте одного из самых известных в Китае агентств новостей, чья аудитория охватывает все слои населения, с точки зрения лексического состава его следовало бы отнести к научно-популярной литературе, ориентированной на более узкий круг компетентных читателей. Лексический состав статьи явно соответствует языку для специальных целей, с доминированием терминологической лексики, в частности: вОР^^ - рост ВВП,

^ - среднегодовой рост, Щ# - удвоение, ~ квартал. Характерно также преимущественное использование терминов-существительных, что соответствует принятому большинством лингвистов представлению о терминологии . Однако следует отметить, что в связи с грамматическими особенностями китайского языка, имя существительное в различных позициях в предложении может также выполнять атрибутивную роль, замещая прилагательное, а отдельные глаголы могут быть использованы в функции существительного.

(3) ®^2012^СВР^7.7%,£пЖ^ШМ ВР2019^№2010^Ш- #, Ш2013-2019^00РШ¥^^М^7.9%

Ш2013-2018^00РШ¥^^

М^9.3%, ад, &ЭДН

Й£^Й® 2020^ 2010^|Ц^@№

Предположим, рост ВВП в 2012 составит 7.7%, если необходимо ускорить темпы реализации цели на один год, то ВВП 2019 года должно быть вдвое больше уровня 2010 года, тогда требуемый среднегодовой показатель роста ВВП в 2013-2019 годах должен будет составлять 7.9%, а это достаточно сложно. Если сроки реализации цели необходимо сократить на два года, то среднегодовой рост ВВП в 2013-2018 годах должен будет достигнуть показателя 9.3%, а это еще сложнее. Все же очевидно, что задача по увеличению вдвое темпа роста ВВП к 2020 году по сравнению с 2010 вполне осуществима и находит фактическое подтверждение.

В последнем отрывке автор отходит от изложения «голых» фактов, рассуждая о возможном развитии событий и сохраняя при этом все используемые ранее специальные терминологические единицы, но в то же время вводит общеупотребительные оценочные категории Й

Достаточно сложно, - еще

сложнее, наконец дает расшифровку аббревиатуры, используемой с самого начала статьи: Д {Ж- валовой внутренний продукт. Подобная стратегия может быть обусловлена желанием автора подтолкнуть читателя к размышлению, а в итоге - подвести его к осознанию и усвоению прочитанной информации.

Такой терминологически насыщенный текст становится частью когнитивного пространства читателя, что является одной из целей новостного сообщения. Журналист выбирает термины и стиль сообщения, опираясь на представление о том, кем является его потенциальный адресат, но при этом автор ограничен собственным терминологическим пространством, обусловленным его квалификацией, гносеологическим потенциалом и, конечно, темой сообщения.

Исследование особенностей функционирования экономической терминологии в медийном пространстве на примере ряда новостных сообщений, рассмотренных в данной и других статьях, выявило отсутствие динамичного роста употребления журналистами экономических терминов в рамках одной статьи. Автор

медиатекста на протяжении всего сообщения оперирует ограниченной группой терминов, стараясь не выходить за рамки темы сообщения, не учитывая при этом возможность повышения компетентности читателя в процессе изучения информационного сообщения, поскольку такой формат коммуникации исключает индивидуальный подход и ориентирован на среднестатистического читателя.

Рассмотрим еще один пример.

(4) ^ШЯШ^Л¥ФД^М^8.5%о

йш4^е*№^шя27 в ШШШ,

(Организация экономического сотрудничества и развития) предсказывает, что рост экономики Китая на следующий год составит 8.5%. В докладе штаб-квартиры ОЭСР, расположенной в Париже, «О перспективах экономического развития» от 27 числа сообщается, что страны с развивающимися рынками, ежедневно расширяя границы своей валютно-финансовой политики, преодолели упадок внешнего спроса на рынках. Ожидается, что в ближайшие два года темпы экономического роста в Китае составят 8.5% и 8.9% соответственно. Остальные страны с развивающимися рынками также смогут достигнуть достаточно высокого экономическогороста.

В данном примере хотелось бы обратить внимание не только на обилие экономических терминов, которыми оперирует отправитель сообщения, таких как экономический

рост, Ш"^^Ш-развивающиеся рынки, ЙФ ШШ-валютная политика, ШШШШ-финан-совая политика, ШШШ^^-темпы экономического роста, но также на аббревиатуры, называющие специальные экономические орга-низации^^М^Я -ОЭСР (Организация экономического сотрудничества и развития). Автор, безусловно, обращается к подготовленному читателю, владеющему терминологией, имеющему достаточно широкий кругозор и знания в области мировой экономической ситуации, а также сформированное представление о том, какие страны относятся к категории государств с развивающимися рынками.

информацию, вызванную индивидуальной ассоциацией с этим термином. Например, увидев сообщение о том, что « в ближайшие два года темпы экономического роста в Китае составят 8.5% и 8.9% соответственно», среднестатистический читатель, воспринимает термин темпы экономического роста не с точки зрения экономики - подъем производства, рост показателей ВВП и ВНП, а с точки зрения полезности для себя - повышение заработной платы, улучшение уровня жизни и т.д. Причем, это вызвано не степенью его подготовленности, а когнитивной задачей, обусловленной в первую очередь прагматическими потребностями человека, а лишь затем потребностью в получении информации.

Следует подчеркнуть, что перед автором медийного текста на экономические темы стоит задача не только информировать читателя, но также стимулировать его познавательную активность, в связи с чем журналисту необходимо весьма критически подходить к выбору соответствующей терминологии для использования в тексте.

Список литературы

1. Ахметшин, Н. Х. Китайско-русский финансово-экономический словарь [Текст] / Н. Х.

Ахметшин, Хэ Жу. - М. : АСТ, Восток-Запад, 2007. - 704 с.

2. Голованова, Е. И. Когнитивное терминоведение [Текст] : учеб. пособие / Е. И. Голованова. - Челябинск: Энциклопедия, 2008.

3. Гришечкина, Г. Ю. Виды дефиниций терминов в научно-популярном тексте [Текст] / Г. Ю. Гришечкина // Ученые записки Орловского государственного университета. Сер. Гуманитарные и социальные науки. - 2010. - № 1.-С. 120-127.

5. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, структура, методы [Текст] / В. М. Лейчик. - М. : Либроком, 2009. - 256 с.

6. ыттттпм. -ш-.ш ер, 2011.

// ФДІлад ияг:

^^^8.5% (дата обращения: 28.11.2012).

// иЯГ: http://finance.chi-

nanews.com/cj/2012/12-05/4382374.shtml (дата обращения: 05.12.2012).

OлегВитальевич Демидов

Челябинский государственный университет

СОВРЕМЕННЫЙ ПОЛИТИЧЕСКИЙДИСКУРС В СРЕДСТВАХМАССОВОЙКОММУНИКАЦИИ ЧЕЛЯБИНСКОЙОБЛАСТИ

В статье рассмотрены проблемы формирования негативного политического дискурса. Определены наиболее типичные способы проявления инвективы в публичных текстах. Указаны способы разграничения инвективы и экстремистских призывов в средствах массовой коммуникации Челябинской области.

Ключевые слова: политический дискурс, инвектива, экстремизм.

Политический дискурс перенасыщен разно- ность по отношению к окружающим) ) образными приёмами и уловками, направлен- уместно пользоваться термином «инвектива», ными на принижение личности противника. понимая его в широком смысле как речевую Для обозначения лексических средств вербаль- функцию нанесения оскорбления, как любое ной агрессии (агрессия. [фр. aggression, нем. резкое выступление, выпад против оппонента. Agression < лат. agressio нападение] 2. О че- Такой функцией обладают, прежде всего, ин-ловеке или животном: воинственная враждеб- вективы в узком смысле, как синоним сквер-

Терминологическая лексика (термины) - слова или составные наименования (устойчивое словосочетание), которые являются точными обозначениями специальных понятий из области науки, техники, права, спорта, искусства и т.д.

Например: лемма ‘вспомогательная теорема, используемая для доказательства основных теорем’, вольтметр ‘прибор для измерения’ электрического напряжения на участке цепи с током.

ФЕ-термины: ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнит ная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп

Термины необходимо отличать от профессионализмов. Профессионализмы - слова и ФЕ, свойственные той или иной профессиональной группе, используемые в речи людей, объединенных общей профессией. Подвал, коридор, племянник, полоса, шапка, свежая голова в речи полиграфистов и журналистов.

Термин не просто называет какое-либо понятие, но в отличие от других слов имеет строгое научное или правовое определение - дефиницию.

Термины следует отличать от профессиональных жаргонизмов (профессионализмов):

- термины свойственны книжной речи, профессионализмы свойственны устной речи и не входят в литературный язык.

- термины той или иной отрасли знания или производства создаются сознательными и целенаправленными усилиями людей - специалистов в данной области. Здесь действует тенденция, с одной стороны, к устранению дублетов и многозначных терминов, а с другой - к установлению строгих границ каждого термина и четких отношений его с остальными единицами, образующими данную терминологическую систему.

Появление профессионализмов спонтанно. Отношения между различными профессионализмами также отличаются известной случайностью, неопределенностью.

    термины официально приняты (ГОСТы) и регулярно употребляются, имеют строгую дефиницию; профессиональные слова официально не приняты, нерегулярны в употреблении. Значение профессионализма, возникающее обычно на базе метафорического переосмысления слова или оборота, нередко пересекается со значениями других профессионализмов.

    термины образуют терминологическую систему - совокупность терминов, имеющихся в словарном составе, - «покрывающую» всю данную специальную область науки или техники: все основные понятия, идеи, отношения. Профессионализмы редко образуют систему (никто специально не заботится о создании такой системы). Для некоторых объектов и понятий имеются профессиональные наименования, а для других их нет.

    термины не обладают экспрессивными качествами, им свойственна стилистическая однородность. Среди терминов нет ни сниженных по стилистической окраске (просторечных, жаргонных), ни имеющих оттенок «высокости», торжественности, ни эмоционально-экспрессивных слов.

В отличие от терминов профессионализмы (профессиональные слова) ярко экспрессивны, выразительны (благодаря своей метафоричности), и это их свойство с особой отчетливостью обнаруживается в соседстве с официальным, книжным специальным термином, значение которого данный профессионализм дублирует.

Различие между терминами и профессиональными словами можно показать на следующих примерах. В металлургии термином настыл обозначают остатки застывшего металла в ковше, рабочие же называют эти остатки козлом (настыл - официальный термин, козел - профессионализм). Вогнутый шлифовальник (специальный термин) оптики называют также чашкой (профессионализм). Физики шутливо называют синхрофазотрон кастрюлей, медики именуют особый вид температурной кривой (с резким подъемом и спадом температуры больного) свечой. Наждачная бумага - это официальное, терминологическое название, а шкурка - профессионализм, широко употребительный и в непрофессиональном просторечии, и т.п.

В некоторых случаях профессионализмы могут использоваться на правах официальных терминов; их экспрессивность при этом несколько стирается, однако лежащая в их основе метафоричность значения ощущается достаточно хорошо. Ср. такие термины, как плечо рычага, зуб шестеренки, колено трубы и под.

Термины и общенародная лексика

Между терминами и лексикой общенародной существует постоянная связь, выражающаяся в двух противоположных процессах. Первый - терминологизация общеупотребительных слов, например: зуб, колено, коробка (коробка скоростей, черепная коробка ), подсказка, веер, дырка, пиковый. Второй процесс - детерминологизация , при которой термины, теряя некоторые сои особенности, переходят в общелитературный язык, например: акселерация, алгоритм, антибиотики, голограмма, лазер, датчик, аргумент, понятие, сознание; драма, концерт, контакт, контур, напряжение, роман, стиль, резонанс; анализ, синтез, спайка и т.д.

Как отмечает Солганик Г.Я., если в 19 в. литературный язык питался главным образом за счет диалектов, то теперь одной из баз пополнения его состава стала терминология.

Обиходное слово и то же слово в роли термина - это по существу разные слова. У них разные значения, разные сферы употребления. Например, общеупотребительное прилагательное властный в выражении У нее властный характер имеет значение ‘сильный, деспотичный’, а это же прилагательное в составе юридического термина в выражении Документ носит власный характер (прмер В.П.Даниленко) означает, что документ носит характер власти.

Процесс перехода термина в общеупотребительную лексику довольно сложен.

Функционально-стилистическая роль профессиональной и специальной лексики

При определенных условиях термины находят применение в литературе и публицистике.

Способы и цели включения терминов в общелитературный язык различны. С функциональной точки зрения можно выделить:

1) ситуационные включения, обусловленные требованиями темы и жанра сообщения;

2) включения, обусловленные стилистическим заданием;

3) включения терминов в образно-переносном употреблении.

1. Ситуационные включения . Здесь речь идет об использовании терминов в их прямой номинативной функции в материалах, касающихся науки, техники, производства, искусства и т.д.

Например, отрывок из повести «Мысли и сердце» Н. Амосова, одного из первых советских хирургов, начавших вшивать искусственные клапаны в сердце. В названной повести трудно отделить автора от образа главного героя, поэтому так естественно употребление им медицинских терминов, без использования которых читатель бы не понял затрагиваемые автором медицинские проблемы и методы их решения.

Был сложный врожденный порок сердца - называется тетрада Фалло . Это когда сужена легочная артерия , а в перегородке между желудочками остается отверстие. Темная венозная кровь подмешивается к артериальной , детишки задыхаются и синеют даже при небольшом усилии... Нужно сделать так, чтобы оперировать не торопясь, чтобы аппарат не разрушал кровь. Когда разрушаются эритроциты , то гемоглобин входит в плазму и окрашивает ее в красный цвет. И, как это ни странно, становится ядовитым для сердца, для почек. Это и есть проблема номер один - гемолиз .

Характер терминологии, употребляемой как в художественной литературе, так и в публицистике, зависит в основном от автора, который в силу жизненных обстоятельств знаком с теми или иными группами профессиональных слов. Например, И. Тургенев был страстным охотником, поэтому в его «Записках охотника» нашла отражение соответствующая лексика. С.Аксаков, заядлый рыболов, не мог не· употреблять в «Записках об ужении рыбы» рыболовецкой лексики. Ф.Достоевский, хорошо знакомый с карточной игрой, отразил это знание, например, в романе «Игрок». Во многих произведениях советских писателей - К. Симонова, Ю. Бондарева, В. Быкова и др., - посвященных событиям Великой Отечественной войны, обязательно используются военные термины.

В советский период существовал жанр «производственного романа». В произведениях этого жанра описание трудовых процессов нередко заслоняло повествование о судьбах людей. Увлечение производственной тематикой привело к тому, что в художественную литературу широким потоком хлынули технические термины.

Можно назвать десятки советских писателей, известных в то время и малоизвестных, наводнивших страницы своих сочинений производственными терминами: В. Попов («Сталь и шлак»), Вс.Кочетов («Журбины», «Братья Ершовы»), А. Чаковский («Дороги, которые мы выбираем»), Е. Карпов («Сдвинутые берега»), В. Тевекелян («За Москвою-рекой») и т.д. Они как бы продолжили «традиции» советских писателей более раннего периода, в произведениях которых бросается в глаза несоразмерное художественным задачам употребление производственно-технических терминов: Ф. Гладков («Цемент», «Энергия»), М. Шагинян («Гидроцентраль»).

В очерках Б.Можаева (сельскохозяйственная терминология), в художественной и документальной прозе Д.Гранина (научная терминология) и др.

Многие специализированные журналы используют термины: «Популярная механика», «Компьютерра», «Здоровье».

Разумеется, мера ввода терминов в текст зависит от уровня подготовленности слушателей, читателей, одним словом, от аудитории. Сейчас существует большое количество жанров и типов речи, которые свободно оперируют любыми терминологическими сериями. Это, как правило, материалы, предназначенные для специалистов, подготовленной аудитории.

В статьях и заметках, рассчитанных на широкого читателя, малоизвестные термины обычно поясняются. Выработаны сложные и нередко тонкие приемы ввода терминов в различные жанры. Пояснение терминов может быть кратким или развернутым, точным или приблизительным, например: Так называемое аппретирование (иначе говоря - пропитка)…; В состав полубиологического протеза входят и вещества, препятствующие свертыванию крови - антикоагулянты ; При трахеотомии , или, в переводе с греческого, горлосечении, чтобы больной мог свободно дышать, обычно вставляется металлическая трубка.

2. Включения терминов (в прямом значении), обусловленные стилистическим заданием. В художественной литературе, в публицистике термины могут выполнять стилистические функции (например, характеристическую), воссоздают определенный колорит, обстановку, в которой происходит действие.

Ты не уважаешь Ван Гога? Шум, гам, потные лица, толкотня, с разных сторон, как снаряды, слова: утилитаризм, реализм, модернизм, форма, экспрессия. Разгорелся великий студенческий спор.

(В.Тендряков)

Всего несколько терминов, но они лаконично и емко передают атмосферу студенческого спора.

Так, в духе времени В. Барковский выводит среди действующих лиц тренера карате и вкладывает в его уста немало спортивных терминов: …удар Быстрову был нанесен мощнейший. В технике джан-кайтен . Прямой удар, протыкающий, Гиякуцка . Не боксер бил - каратист ; Я прыгнул к нему и в темп движению нанес боковой удар ногой, Йоко-гери ...

3. Включения терминов в образно-переносном употреблении. Это большая и своеобразная область использования терминов. Благодаря метафоре, основанной на ассоциативной образности, термин обретает вторую жизнь в качестве общеупотребительного слова, отличающегося особой наглядностью. Например: Насос времени постепенно откачивает из мира носителей той эпохи, о которой писал Довлатов (Из газет).

Абстрактное понятие время уподобляется насосу. Время похоже на насос по характеру действия, как и насос, оно действует механически и беспощадно. Актуализируется мысль о безжалостном времени. В глубине метафоры - мысль. Изобразительность, наглядность окрашивает эту мысль, служит для нее своеобразным фоном.

Другие примеры метафоризации терминов: душевная травма, общественный резонанс, идейный (моральный) вакуум, бацилла равнодушия, вирус стяжательства, орбита славы, коррозия души, контакт с населением.

Особую роль играют термины в современной поэзии, где они являются одной из примет «интеллектуализации» стиха.

Приходит страшнейшая из амортизации - амортизация

сердца и души.

(В.Маяковский)

И не отточишь

Никаких лопат,

Чтоб все пласты поднять вот эти снова,

Где происходит атомный распад

Неуловимых элементов слова.

(Л. Мартынов)

И мелодию высоковольтной мольбы

Напечатал, как пропись, в изданье отдельном.

(П. Антокольский)

4. Терминологическая лексика используется не только в описательных целях или для речевой характеристики персонажей, но и в юмористических целях . Так, для создания комического эффекта авторы нарочито концентрируют компьютерные термины, притом заимствованные, вперемешку с разговорно-просторечными словами. Например, Ю. Нестеренко (Компьютерра. 2000. № 12) остроумно использует компьютерные термины в сочетании с нелитературной лексикой!

Терминальное чтиво

Вентиль Карантино представляет

Сцена первая

Винсент Мега и Джулис Винфайл едут в автомобиле.

Джулис. О"кей, расскажи мне про варезные борды.

Винсент. Что тебя интересует?

Джулис. Ну, варезы там легальны, так?

Винсент. Ну, почти легальны, но не на сто процентов. Типа ты не можешь устроиться в крутую контору и юзать там варезный софт. Но ты можешь спокойно юзать его дома или выкладывать на ББСки.

Джулис. Те самые варезные борды?

Винсент. Ну да. Ты можешь закачивать софт или скачивать софт, или держать его на борде, если ты сисоп. Тамошние копы не шмонают борды. Они вообще не знают, что это такое.

Джулис. Круто, блин. <...>

Сцена третья

Винсент. Где Билл ее откопал?

Джулис. Хрен знает. Говорят, она побила его рекорд в Minesweeper . А вообще, когда-то она что-то программила.

Винсент. Я видел что-нибудь, что она слабала?

Джулис. Думаю, самым ее крутым проектом был апплет в бете шестого бидла.

Винсент. Чего?

Джулис. Ну, ты в курсе, что у виндов бывают разные версии?

Винсент. Я не юзаю винды.

Джулис. Конечно, но ты слышал, что на компах есть такие хреновины - операционные системы и их иногда апгрейдят?

Винсент. Угу.

Джулис. Так вот, прежде чем выпустить окончательный релиз, запускают бета-версии. Какие-то модули начинают глючить сразу, и их выкидывают, а кикие-то потом, и их оставляют. Ее модуль вообще не запустился.

Литература:

    Голуб, И.Б. Стилистика русского языка/ И.Б. Голуб. - 6-е изд., М.: Айрис-пресс, 2005. - 448 с.

    Солганик, Г.Я. Практическая стилистика по русскому языку: учб.пособие для студ. филол. и жур. фак. высш. учеб. заведений/ Г.Я. Солганик. - М.: Издат. центр «Акадения», 2006. - 304 с.

Терминологическая и профессиональная лексика

Социально ограничено употребление терминологической и профессиональнои̌ лексики, используемой людьми однои̌ профессии, работающими в однои̌ области науки, техники. Термины и профессионализмы даются в толковых словарях с пометой ʼʼспециальноеʼʼ, иногда указывается сфера употребления того или иного термина: физ., медиц., матем., астроном.
Понятие и виды, 2018.
и т. д.

Важно заметить, что каждая область знания имеет свою терминологическую систему.

Термины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В корне каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют из себяточную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Важно отметить, что каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы даннои̌ науки.

В составе терминологической лексики можно выделить несколько ʼʼслоевʼʼ, различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта.

1. Прежде всᴇᴦο ϶то общенаучные термины , которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д. Данные термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

2. Различаются и специальные термины , которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение; в медицине: инфаркт, миома, пародонтит, кардиология и пр.
Размещено на реф.рф
В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки. По выражению Ш. Балли, такие термины ʼʼявляются идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный языкʼʼ.

Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. По϶тому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста.

Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. По϶тому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять.

Своеобразнои̌ приметой нашᴇᴦο времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить об общей терминологизации современнои̌ речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни ограничений: трактор, радио, телевидение, кислород. Другую группу составляют слова, которые имеют двоинственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора, означающее в широком употреблении - "значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью" и имеющее ряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измерений высоты.

В географической же терминологии, где существенно разграничение терминов ʼʼгораʼʼ и ʼʼхолмʼʼ, дается уточнение - "возвышенность более 200 м в высоту". Исходя из всᴇᴦο выше сказанного, мы приходим к выводу, что употребление подобных слов за пределами научного стиля связано с их частичнои̌ детерминологизацией.

К профессиональнои̌ лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. В отличие от терминов - официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устнои̌ речи как ʼʼполуофициальныеʼʼ слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п. К примеру, в речи полиграфистов используются профессионализмы: концовка - "графическое украшение в конце книги",_усик - "концовка с утолщением в середине", хвост - "нижнее наружное поле страницы", а аналогичным образом "нижний край книги", противоположный головке книги.

Профессионализмы можно сгруппировать по сфере их употребления: в речи спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков и т. д. В особую группу выделяются техницизмы - узкоспециальные наименования, применяемые в сфере техники.

Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря ϶тому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, в случае если с ними сталкивается неспециалист. По϶тому профессионализмы уместны, скажем, в многотиражных отраслевых газетах и не оправданы в изданиях, ориентированных на широкие читательские круги.

Отдельные профессионализмы, нередко сниженного стилистического звучания, переходят в состав общеупотребительнои̌ лексики: выдать на-гора, текучка. В художественнои̌ литературе профессионализмы используются писателями с определеннои̌ стилистической задачей: как характерологическое средство при описании жизни людей, связанных с каким-либо производством.
Понятие и виды, 2018.

Профессионально-жаргонная лексика имеет сниженную экспрессивную окраску и употребляется только в устнои̌ речи людей однои̌ профессии. К примеру, инженеры шутя называют самозаписывающий прибор ябедником, в речи летчиков бытуют слова недомаз, перемаз, означающие "недолет и перелет посадочного знака", а аналогичным образом пузырь, колбаса - "шар-зонд" и т. д. У профессионально-жаргонных слов, как правило, есть нейтральные, лишенные разговорного оттенка синонимы, имеющие точное терминологическое значение.

Профессионально-жаргонная лексика не приводится в специальных словарях, в отличие от профессионализмов, которые даются с пояснениями и часто заключаются в кавычки (для их графического отличия от терминов): ʼʼзабитыйʼʼ шрифт - "шрифт, находящийся долгое время в набранных гранках или полосах"; ʼʼчужойʼʼ шрифт - "буквы шрифта иного начертания или размера, ошибочно попавшие в набранный текст или заголовок".

Терминологическая и профессиональная лексика - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Терминологическая и профессиональная лексика"2017-2018.